Gottes Neue Bibel

The Prophet Daniel

Catholic Public Domain :: Allioli - Arndt Bibel

 Zurück | Inhalt | Weiter 

- Kapitel 14 -

1
And so Daniel was living with the king, and he was honored above all his friends.(a)
2
Now there was an idol with the Babylonians named Bel. And each day there was expended on him twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.(b)
3
The king likewise worshipped him and went each day to adore him, but Daniel adored his God. And the king said to him, “Why do you not adore Bel?”
4
And answering, he said to him, “Because I do not worship idols made with hands, but the living God, who created heaven and earth, and who holds power over all flesh.”
5
And the king said to him, “Does not Bel seem to you to be a living god? Do you not see how much he eats and drinks every day?”
6
Then Daniel said, smiling, “O king, do not make a mistake, for this one is clay on the inside and brass on the outside, and he has never eaten.”
7
And the king, being angry, called for his priests and said to them, “If you do not tell me who it is that has eaten these expenses, you will die.
8
But if you can show that Bel has eaten these, Daniel will die, because he has blasphemed against Bel.” And Daniel said to the king, “Let it be according to your word.”(c)
9
Now the priests of Bel were seventy, besides their wives, and little ones, and sons. And the king went with Daniel into the temple of Bel.(d)
10
And the priests of Bel said, “Behold, we are going out, and you, O king, set out the meats, and mix the wine, and close the door, and seal it with your ring.(e)
11
And when you have entered in the morning, if you have not found that Bel has consumed all, we will suffer death, or else Daniel will, who has lied against us.”
12
But they had no concern because they had made a secret entrance under the table, and they always went in through it and devoured those things.
13
And so it happened, after they had departed, that the king set the foods before Bel, and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them throughout the temple in the sight of the king, and, as they left, they shut the door, and after sealing it with the king’s ring, they departed.
14
But the priests entered by night, according to their custom, with their wives, and their sons, and they ate and drank everything.
15
But the king arose at first light, and Daniel with him.
16
And the king said, “Are the seals unbroken, Daniel?” And he answered, “They are unbroken, O king.”
17
And as soon as he had opened the door, the king stared at the table, and cried out with a loud voice, “Great are you, O Bel, and there is not any deceit with you.”
18
And Daniel laughed, and he held back the king, so that he would not enter, and he said, “Look at the pavement, notice whose footsteps these are.”
19
And the king said, “I see the footsteps of men, and women, and children.” And the king was angry.
20
Then he apprehended the priests, and their wives, and their sons, and they showed him the secret doors through which they entered and consumed the things that were on the table.
21
Therefore, the king slaughtered them and delivered Bel into the power of Daniel, who overturned him and his temple.(f)
22
And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.(g)
23
And the king said to Daniel, “Behold, now you cannot say that this is not a living god; therefore, adore him.”
24
And Daniel said, “I adore the Lord, my God, for he is the living God. But that one is not a living god.
25
Therefore, you give me the power, O king, and I will execute this dragon without sword or club.” And the king said, “I give it to you.”
26
And so Daniel took pitch, and fat, and hair, and cooked them together. And he made lumps and put them into the dragon’s mouth, and the dragon burst open. And he said, “Behold, this is what you worship.”
27
When the Babylonians had heard this, they were greatly indignant. And gathering together against the king, they said, “The king has become a Jew. He has destroyed Bel, he has executed the dragon, and he has slaughtered the priests.”(h)
28
And when they came to the king, they said, “Deliver Daniel to us, otherwise we will execute you and your house.”(i)
29
Thus the king saw that they pressured him vehemently, and so, being compelled by necessity, he delivered Daniel to them.
30
And they cast him into the den of lions, and he was there for six days.(j)
31
Furthermore, in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep, but then they were not given to them, so that they would devour Daniel.
32
Now there was in Judea a prophet called Habakkuk, and he had cooked a small meal and had broken bread in a bowl, and he was going into the field, to bring it to the harvesters.(k)
33
And the angel of the Lord said to Habakkuk, “Carry the meal that you have into Babylon, to Daniel, who is in the lions’ den.”
34
And Habakkuk said, “Lord, I have not seen Babylon, and I do not know the den.”
35
And the angel of the Lord seized him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, by the force of his spirit.
36
And Habakkuk shouted, saying, “Daniel, servant of God, take the dinner that God has sent you.”
37
And Daniel said, “You have remembered me, O God, and you have not abandoned those who love you.”
38
And Daniel arose and ate. And then the angel of the Lord immediately returned Habakkuk to his place.
39
And so, on the seventh day, the king came to mourn Daniel. And he came to the den, and gazed in, and behold, Daniel was sitting in the midst of the lions.
40
And the king cried out with a loud voice, saying, “Great are you, O Lord, the God of Daniel.” And he pulled him out of the lions’ den.
41
Furthermore, those who had been the cause of his downfall, he hurled into the den, and they were devoured in a moment before him.
42
Then the king said, “Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel. For he is the Savior, working signs and miracles on earth, who has freed Daniel from the lions’ den.”(l)

Fußnoten

(a)14:1 The king’s guest:It seems most probable, that the king here spoken of was Evilmerodach, the son and successor of Nebuchadnezzar, and a great favourer of the Jews.(Challoner)
(b)14:2 Artabae is an Egyptian unit of measure equivalent to 3.5 Roman measures or about 7 gallons.(Conte)
(c)14:8 Fiat means “let it be” or “let it be done” or “may it be done.” The form of the word is subjunctive, present tense.(Conte)
(d)14:9 The word filiis literally means sons, but is sometimes used to refer to a group of children, including both boys and girls. The male term is used to denote both males and female, as in mankind (or man), or brethren, because men are intended by God to be leaders in the Church, the family, and society.(Conte)
(e)14:10 The wine is most likely mixed with water. The use of the term “mix the wine” might seem strange, but in ancient times they mixed wine with water. The alcohol purified the water and the water prevented the wine from too easily causing drunkenness.(Conte)
(f)14:21 The king “occidit,” that is, slaughtered them. He did not interfecit, put them to death by execution. In other words, the king did not give them a trial, nor send them to prison to await formal execution. He merely ordered their immediate deaths by his soldiers.(Conte)
(g)14:22 The word draco, dragon, can also mean snake. It most likely refers to some unusual type of animal kept by the Babylonians. This was not so unusual. The Roman leaders used to obtain and keep unusual animals from far off lands, including lions and other animals brought to Rome from Africa.(Conte)
(h)14:27 The dragon’s death was an execution by authority (interfecit), whereas the priests where killed where they stood.(Conte)
(i)14:28 An insurrection is threatened whereby the other leaders in the kingdom would rise up and take power, then put the king to death by a formal execution. They were not threatening merely to kill the king.(Conte)
(j)14:30 The den of lions:Daniel was twice cast into the den of lions; one under Darius the Mede, because he had transgressed the king’s edict, by praying three times a day: and another time under Evilmerodach by a sedition of the people. This time he remained six days in the lions’ den; the other time only one night.(Challoner)
(k)14:32 Habacuc:The same, as some think whose prophecy is found among the lesser prophets but others believe him to be different.(Challoner)
(l)14:42 The word mirabilia means wonders or miracles.(Conte)
1
Daniel aber war des Königs Tischgenosse und höher in Ehren gehalten als alle Freunde desselben.
2
Nun hatten die Babylonier ein Götzenbild, namens Bel; auf dasselbe wurden täglich zwölf Scheffel Weizenmehl, vierzig Schafe und sechs Maß Wein aufgewendet.
3
Auch der König verehrte denselben und ging Tag für Tag hin, ihn anzubeten, Daniel aber betete seinen Gott an. Da sprach der König zu ihm: Warum betest du den Bel nicht an?
4
Er antwortete und sprach zu ihm: Weil ich keine Götzen verehre, die von Händen gemacht sind, sondern den lebendigen Gott, der Himmel und Erde erschaffen hat und Macht hat über alles, was lebt.
5
Da sprach der König zu ihm: Scheint dir denn Bel nicht ein lebendiger Gott zu sein? Oder siehst du nicht, wie viel er täglich isst und trinkt?
6
Daniel antwortete lächelnd: Lass dich nicht täuschen, o König! denn dieser dort ist innen von Ton und außen von Erz und hat noch niemals etwas gegessen.
7
Da ward der König zornig, ließ die Priester desselben rufen und sprach zu ihnen: Wenn ihr mir nicht sagt, wer diesen Aufwand verzehrt, so müsst ihr sterben!
8
Wenn ihr aber nachweist, dass Bel dies verzehrt, so soll Daniel sterben, weil er den Bel gelästert hat! Daniel sprach zum Könige: Es geschehe deinem Wort gemäß.
9
Nun waren siebzig Belpriester, ohne die Frauen, die kleinen Kinder und die erwachsenen Söhne. Als also der König mit Daniel zu dem Tempel Bels kam,
10
sprachen die Priester Bels: Siehe, wir wollen hinausgehen, du aber, o König! setze die Speisen hin und mische den Wein, verschließe auch die Tür und versiegle sie mit deinem Ringe.
11
Wenn du dann früh morgens eintrittst und nicht alles von Bel verzehrt findest, so wollen wir des Todes sterben oder aber Daniel, der wider uns gelogen hat.
12
Sie achteten es aber gering, denn sie hatten unter dem Tische einen heimlichen Eingang gemacht, durch diesen kamen sie stets herein und verzehrten alles.
13
Nachdem jene hinausgegangen waren und der König dem Bel die Speisen hatte vorsetzen lassen, gab Daniel seinen Dienern den Befehl, Asche herbeizubringen. Diese ließ er in Gegenwart des Könige im ganzen Tempel aussieben. Alsdann gingen sie hinaus, verschlossen die Pforte, versiegelten sie mit dem Ringe des Königs und gingen hinweg.
14
Die Priester aber kamen des Nachts nach ihrer Gewohnheit mit den Weibern und Kindern hinein und verzehrten und tranken alles.
15
Am frühesten Morgen machte sich der König auf und Daniel mit ihm.
16
Und der König sprach: Sind die Siegel unverletzt, Daniel? Er antwortete: Sie sind es, o König!
17
Sobald er nun die Türe geöffnet hatte, blickte der König auf den Tisch und rief mit lauter Stimme: Groß bist du, Bel, und kein Trug ist bei dir!
18
Daniel aber lachte und hielt den König zurück, dass er nicht eintrat, und sprach: Siehe doch auf den Fußboden und habe acht, wessen Fußstapfen dies sind!
19
Der König sprach: Ich sehe die Fußstapfen von Männern, Weibern und Kindern. Und der König ward zornig.
20
Alsbald ließ er die Priester samt ihren Weibern und Kindern ergreifen und sie zeigten ihm ein verborgenes Pförtchen, durch welches sie eintraten und das, was auf dem Tische war, verzehrten.
21
Da ließ der König sie töten und gab den Bel in Daniels Gewalt, der ihn samt seinem Tempel zerstörte.
22
Es war an diesem Orte auch ein großer Drache, den die Babylonier verehrten.
23
Und der König sprach zu Daniel: Siehe, jetzt kannst du nicht sagen, dass dies kein lebendiger Gott sei; bete ihn also an!
24
Daniel antwortete: den Herrn, meinen Gott, bete ich an, denn er ist ein lebendiger Gott; dieser aber ist kein lebendiger Gott.
25
Du aber, o König! gib mir Vollmacht, so will ich den Drachen ohne Schwert und Keule töten. Der König sprach: Ich gebe sie dir!
26
Da nahm Daniel Pech, Fett und Haare, kochte sie zusammen, machte Klumpen daraus und warf diese dem Drachen ins Maul und der Drache zerbarst. Daniel aber sprach: Sehet da, welchen Gott ihr verehrtet!
27
Als die Babylonier dies hörten, ergrimmten sie sehr, rotteten sich wider den König zusammen und sprachen: Der König ist ein Jude geworden; den Bel hat er zerstört, den Drachen getötet, die Priester umgebracht!
28
Und sie kamen zu dem Könige und sprachen: Liefere uns Daniel aus, wo nicht, töten wir dich und deine Familie.
29
Da nun der König sah, dass sie ihn heftig bestürmten, lieferte er, durch die Not gezwungen, ihnen Daniel aus.
30
Sie aber warfen ihn in die Löwengrube und er blieb in derselben sechs Tage lang.
31
In der Grube befanden sich sieben Löwen, denen täglich zwei Leichname und zwei Schafe gegeben wurden; damals indes wurde ihnen nichts gegeben, damit sie Daniel verschlingen sollten.
32
Nun lebte aber in Judäa der Prophet Habakuk. Dieser hatte einen Brei gekocht und Brot in die Schüssel gebrockt und ging auf das Feld, um es den Schnittern zu bringen.
33
Da sprach der Engel des Herrn zu Habakuk: Bringe das Mahl, das du da hast, nach Babylon dem Daniel, welches in der Löwengrube ist!
34
Habakuk sprach: Herr! ich habe Babylon nicht gesehen und kenne die Grube nicht.
35
Da ergriff ihn der Engel des Herrn bei seinem Schopfe und trug ihn an den Haaren seines Hauptes und setzte ihn im Fluge des Geistes in Babylon oberhalb der Grube nieder.
36
Habakuk aber rief und sprach: Daniel, du Diener Gottes! Nimm das Mahl, welches Gott dir sendet.
37
Daniel sprach: So hast du, o Gott! meiner gedacht und verlässest nicht, die dich lieben.
38
Alsdann erhob sich Daniel und aß. Der Engel Gottes aber brachte Habakuk alsbald wieder in seine Heimat zurück.
39
Am siebten Tage kam der König, um Daniel zu betrauern. Und als er zur Löwengrube kam und hineinschaute, siehe, da saß Daniel inmitten der Löwen.
40
Da rief der König mit lauter Stimme und sprach: Groß bist du Herr, Gott Daniels! Und er ließ ihn aus der Löwengrube herausziehen.
41
Diejenigen aber, welche ihn hatten verderben wollen, ließ er in die Grube werfen und alsbald wurden sie vor seinen Augen aufgefressen.
42
Da sprach der König: Alle Bewohner der ganzen Erde sollen den Gott Daniels fürchten, denn er ist der Retter, der zeihen und Wunder tut auf Erden, der Daniel aus der Löwengrube befreit hat.