The Prophet Micah
⭑ Catholic Public Domain :: World English Bible Catholic ⭑
- Kapitel 2 -
1
2
3
4
5
Reproof of False Prophets
(Ezekiel 13:1–16)
6
7
8
9
10
11
The Remnant of Israel
(Micah 5:7–15)
12
13
Fußnoten
(a)2:1 Or, ‘who think up harmful things.’(Conte)
(b)2:2 The phrase ‘rapuerunt domos’ could be translated as ‘they have robbed houses’ or ‘they have stolen houses.’ The first meaning seems more likely, until you consider the context of the first part of this verse, that they have desired land and have taken that land by violence. Houses are located on land; valuable land often has houses on it. They have not merely robbed the contents of houses, they have stolen both land and houses.(Conte)
(c)2:4 The word ‘depopulatione’ usually is translated as plundering, pillaging, sacking, marauding, ravaging, or laying waste. To the English reader, it would also seem to mean ‘depopulation,’ and this is a correct meaning of the word because it refers to plundering, pillaging, sacking, etc. that is so severe that the land is depopulated.(Conte)
(d)2:4 Notice that they sing sweetly about a time of terrible suffering that results in a large decrease in population. They are singing sweetly about this disaster because it is the disaster of the tribulation, which will have ended by the time of that song.(Conte)
(e)2:4
How shall he depart, etc: How do you pretend to say that the Assyrian is departing; when indeed he is coming to divide our lands amongst his subjects?(Challoner)
(f)2:5
You shall have none, etc: You shall have no longer any lot or inheritance in the land of the people of the Lord.(Challoner)
(g)2:6 Or, ‘confusion will not overtake them.’ This refers to the casting of the string (or cord) of fate (or lots), a practice analogous to the modern ‘drawing of straws’ or ‘rock, paper, scissors.’(Conte)
(h)2:6
It shall not drop, etc: That is, the prophecy shall not come upon these. Such were the sentiments of the people that were unwilling to believe the threats of the prophets.(Challoner)
(i)2:8 Since ‘tunica’ is contrasted with ‘pallium,’ one refers to the undergarment and the other to the outer garment. The translation ‘converted into war’ is a phrasing intended to capture both the metaphorical and literal meanings.(Conte)
(j)2:8
You have taken away, etc: You have even stripped people of their necessary garments: and have treated such as were innocently passing on the way, as if they were at war with you.(Challoner)
(k)2:9
You have cast out, etc: either by depriving them of their houses: or, by your crimes, given occasion to their being carried away captives, and their children, by that means, never learning to praise the Lord.(Challoner)
(l)2:11
Would God, etc: The prophet could have wished, out of his love to his people, that he might be deceived in denouncing to them these evils that were to fall upon them: but by conforming himself to the will of God, he declares to them, that he is sent to prophesy, literally to let drop upon them, the wine of God’s indignation, with which they should be made drunk; that is, stupified and cast down.(Challoner)
1
2
3
4
5
Reproof of False Prophets
(Ezekiel 13:1–16)
6
7
8
9
10
11
The Remnant of Israel
(Micah 5:7–15)
12
13