The Wisdom of Solomon
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Kapitel 9 -
Solomon’s prayer for wisdom.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Fußnoten
(a)9:2 Here hominem is used to refer to mankind, but it should still be translated as “man” because it is, in fact, the word for man, hominem.(Conte)
(b)9:4 Assistricem is an interesting and rare word in Latin. It means female attendant. The word assisto in Latin refers to someone who stands nearby, with more of a meaning of attending or waiting on someone greater (in this case, God), rather than a meaning of assistant, in the modern sense. Handmaiden works well as a translation because it is feminine, indicates serving or waiting upon someone who is in much higher position, and as handmaiden, rather than handmaid, it implies virginity. The assistricem is wisdom, but the Virgin Mary is in some ways also referred to here, since she is the seat of wisdom.(Conte)
(c)9:7 Note that, in this case, the text does say sons and daughters, filiorum et filiarum. In cases where filiorum occurs by itself, a translation of ‘sons and daughters’ is not justified by the text. If it says “sons” in Latin then it should also say “sons” in English.(Conte)