Gottes Neue Bibel

The Book of Job

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 33 -

Elihu contradicts Job

1
And yet, please, O Job, || Hear my speech and give ear [to] all my words.
2
Now behold, I have opened my mouth, || My tongue has spoken in the palate.
3
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, || And my lips have clearly spoken knowledge.
4
The Spirit of God has made me, || And the breath of the Mighty quickens me.
5
If you are ableanswer me, || Set in array before mestation yourself.
6
Behold, I [am], according to your word, for God, || I have also been formed from the clay.
7
Behold, my terror does not frighten you, || And my burden on you is not heavy.
8
Surely you have spoken in my ears, || And the sounds of words I hear:
9
I [am] pure, without transgression, || I [am] innocent, and I have no iniquity.
10
Behold, He develops hindrances against me, || He reckons me for an enemy to Him,
11
He puts my feet in the stocks, || He watches all my paths.
12
Behold, you have not been righteous [in] this, || I answer you, that God is greater than man.
13
Why have you striven against Him, || When [for] all His matters He does not answer?
14
For once God speaks, and twice (he does not behold it),
15
In a dreama vision of night, || In the falling of deep sleep on men, || In slumberings on a bed.
16
Then He uncovers the ear of men, || And seals for their instruction,
17
To turn aside man [from] doing, || And He conceals pride from man.
18
He keeps back his soul from corruption, || And his life from passing away by a dart.
19
And he has been reproved || With pain on his bed, || And the strife of his bones [is] enduring.
20
And his life has nauseated bread, || And his soul desirable food.
21
His flesh is consumed from being seen, || And his bones are high, they were not seen!
22
And his soul draws near to the pit, || And his life to those causing death.
23
If there is a messenger by him, || An interpreterone of a thousand, || To declare for man his uprightness,
24
Then He favors him and says, || Ransom him from going down to the pit, || I have found an atonement.
25
Fresher [is] his flesh than a child’s, || He returns to the days of his youth.
26
He makes supplication to God, || And He accepts him. And he sees His face with shouting, || And He returns to man His righteousness.
27
[Then] he looks on men and says, || I sinned, and I have perverted uprightness, || And it has not been profitable to me.
28
He has ransomed my soul || From going over into the pit, || And my life looks on the light.
29
Behold, God works all these, || Twice, [even] three times with man,
30
To bring back his soul from the pit, || To be enlightened with the light of the living.
31
Attend, O Job, listen to me, || Keep silent, and I speak.
32
If there are wordsanswer me, || Speak, for I have a desire to justify you.
33
If there are notlisten to me, || Keep silent, and I teach you wisdom.”

Elihu widerspricht Hiob

1
So höre denn, Job, meine Worte und merke auf alle meine Reden!
2
Siehe, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge soll in meinem Gaumen reden.
3
Aus aufrichtigem Herzen sollen meine Reden kommen und meine Lippen lautere Meinung sprechen!
4
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, der Odem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5
Wenn du vermagst, so antworte mir und halte stand wider mein Angesicht!
6
Siehe, mich wie dich hat Gott gemacht und aus demselben Lehme bin auch ich gebildet.
7
Aber Staunen über mich schrecke dich nicht und meine Beredsamkeit falle dir nicht schwer!
8
So hast du denn vor meinen Ohren geredet und ich hörte den Laut deiner Worte:
9
Ich bin rein und ohne Sünde, unbefleckt, und keine Ungerechtigkeit ist an mir!
10
Weil er Anklage wider mich gefunden hat, darum erachtete er mich für seinen Feind.
11
Er legte meine Füße in den Block, beobachtete alle meine Wege.
12
Das ist´s also, worin du nicht Recht hast. Ich werde dir antworten, denn Gott ist größer als der Mensch.
13
Du rechtest mit ihm, dass er dir nicht auf alle Worte antwortet?
14
Einmal redet Gott und zum zweiten Male wiederholt er nicht das Gleiche.
15
Im Traume, im nächtlichen Gesichte, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt und sie auf ihrem Lager schlummern,
16
dann erschließt er die Ohren der Menschen und lehrt sie und unterweist durch Warnung,
17
dass er den Menschen von dem abwende, was er tut, und ihn von dem Übermut befreie
18
und seine Seele dem Verderben entreiße und sein Leben, dass er nicht ins Schwert falle.
19
Auch züchtigt er ihn mit Schmerzen auf seinem Lager und lässt alle seine Gebeine verdorren.
20
Zum Ekel wird ihm das Brot in seinem Leben und seiner Seele die zuvor ersehnte Speise.
21
Sein Fleisch schwindet dahin und sein Gebein, das bedeckt war, liegt entblößt da.
22
Seine Seele naht dem Verderben und sein Leben tödlichen Übeln.
23
Wenn dann ein Bote Gottes, einer aus tausenden, für ihn Fürbitte einlegt, dass er des Menschen Gerechtigkeit verkünde,
24
so wird er sich seiner erbarmen und sagen: Befreie ihn, damit er nicht hinabfahre zum Verderben; ich habe gefunden, wodurch ich ihm versöhnt werde.
25
Sein Fleisch ist von Qualen verzehrt, lass ihn zu den Tagen seiner Jugend wieder zurückkehren.
26
Er wird zu Gott flehen und dieser wird ihm gnädig sein und ihn sein Angesicht in Jubel schauen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27
Er wird auf die Menschen blicken und sprechen: Ich habe gesündigt und wahrhaftig gefehlt, aber nicht empfangen, wie ich es verdiente.
28
Er rettete seine Seele, dass sie nicht zum Verderben hinfuhr, sondern im Leben das Licht schaute.
29
Sehet, dies alles tut Gott dreimal mit einem jeden,
30
dass er ihre Seelen von dem Verderben zurückbringe und sie mit dem Lichte der Lebenden erleuchte.
31
Merke auf, Job! und höre mich und schweige, während ich rede.
32
Hast du aber dann etwas zu sagen, so antworte mir, rede, denn ich wünsche, dass du als gerecht erscheinest!
33
Hast du aber nichts, so höre mich, schweige, und ich werde dich Weisheit lehren!