Gottes Neue Bibel

The Lamentations of Jeremiah

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 4 -

1
[ALEPH-BET] How the gold has become dim, || Changed the bestthe pure gold! Stones of the sanctuary are poured out || At the head of all out-places.
2
The precious sons of Zion, || Who are comparable with fine gold, || How they have been reckoned earthen bottles, || Work of the hands of a potter.
3
Even dragons have drawn out the breast, || They have suckled their young ones, || The daughter of my people has become cruel, || Like the ostriches in a wilderness.
4
The tongue of a suckling has cleaved to his palate with thirst, || Infants asked for bread, they have no dealer [of it] out.
5
Those eating of delicacies have been desolate in out-places, || Those supported on scarlet have embraced dunghills.
6
And greater is the iniquity of the daughter of my people, || Than the sin of Sodom, || That was overturned as [in] a moment, || And no hands were stayed on her.
7
Purer were her Nazarites than snow, || Whiter than milk, ruddier of body than rubies, || Of sapphire their form.
8
Their face has been darker than blackness, || They have not been known in out-places, || Their skin has cleaved to their bone, || It has witheredit has been as wood.
9
Better have been the pierced of a sword || Than the pierced of famine, || For these flow away, pierced through, || Without the increase of the field.
10
The hands of merciful women have boiled their own children, || They have been for food to them, || In the destruction of the daughter of my people.
11
YHWH has completed His fury, || He has poured out the fierceness of His anger, || And He kindles a fire in Zion, || And it devours her foundations.
12
The kings of earth did not believe, || And any of the inhabitants of the world, || That an adversary and enemy would come || Into the gates of Jerusalem.
13
Because of the sins of her prophets, || The iniquities of her priests, || Who are shedding in her midst the blood of the righteous,
14
They have wandered naked in out-places, || They have been defiled with blood, || Without [any] being able to touch their clothing,
15
Turn asideunclean,” they called to them, || “Turn aside, turn aside, do not touch,” || For they fled—indeed, they have wandered, || They have said among nations: “They do not add to sojourn.”
16
The face of YHWH has divided them, || He does not add to behold them, || They have not lifted up the face of priests, || They have not favored [the] old and elderly.
17
While we exist—consumed are our eyes for our vain help, || In our watchtower we have watched for a nation [that] does not save.
18
They have hunted our steps from going in our broad-places, || Near has been our end, fulfilled our days, || For our end has come.
19
Swifter have been our pursuers, || Than the eagles of the heavens, || On the mountains they have burned [after] us, || In the wilderness they have laid wait for us.
20
The breath of our nostrils—the anointed of YHWH, || Has been captured in their pits, of whom we said: “We live among nations in his shadow.”
21
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, || Dwelling in the land of Uz, || Even to you a cup passes over, || You are drunk, and make yourself naked.
22
Completed [is] your iniquity, daughter of Zion, || He does not add to remove you, || He has inspected your iniquity, O daughter of Edom, || He has removed [you] because of your sins!

Die Erniedrigung Zions

1
[Aleph.] O wie ist das Gold verdunkelt, verändert der schönste Glanz! Zerstreut liegen die Steine des Heiligtums an der Ecke aller Straßen.
2
[Beth.] Sions Söhne, die gefeierten, die mit dem feinsten Golde bekleidet waren, wie sind sie irdenen Gefäßen gleichgeachtet, dem Gebilde von des Töpfers Hand!
3
[Ghimel.] Selbst die Ungeheuer reichen ihre Brüste und säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam wie der Strauß in der Wüste.
4
[Daleth.] es klebt des Säuglings Zunge vor Durst am Gaumen, die Kindlein heischen Brot und niemand ist, der es ihnen breche.
5
[He.] Die sonst Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Gassen; die man in Scharlach hegte, umklammern den Schmutz.
6
[Vau.] Höher ist die Schuld der Tochter meines Volkes gewachsen als Sodomas Sünde, das in einem Augenblick umgekehrt ward, ohne dass eine Hand darüber kam.
7
[Zain.] Heller als Schnee strahlten ihre Nazaräer, weißer als Milch, rötlicher schimmernd als altes Elfenbein, schöner als Saphir.
8
[Heth.] Nun ist ihr Aussehen schwärzer geworden als Kohlen und man erkennt sie nicht auf den Straßen, ihre Haut klebt an ihrem Gebein, sie ist ausgedörrt und wie Holz geworden.
9
[Teth.] Besser erging es denen, welche durch das Schwert fielen, als denen, welche der Hunger tötete; denn diese starben langsam dahin, dahinschmachtend ob der Unfruchtbarkeit des Feldes.
10
[Jod.] Sonst weichherzige Frauen kochten mit eigenen Händen ihre Kinder, sie wurden ihre Nahrung bei der Zerstörung der Tochter meines Volkes!
11
[Kaph.] Vollendet hat der Herr seinen Grimm, ausgeschüttet die Glut seines Zornes und hat ein feuer in Sion entzündet, das dessen Grundfesten verzehrte.
12
[Lamed.] Nicht hätten die Könige der Erde und alle Bewohner des Erdkreises geglaubt, dass Widersacher und Feind in die Tore Jerusalems eindringen werde:
13
[Mem.] Um der Sünden ihrer Propheten willen, ob der Missetaten ihrer Priester, die das Blut der Gerechten in seiner Mitte vergossen.
14
[Nun.] Blind irrten sie auf den Straßen umher, mit Blut befleckt; und da sie es nicht vermochten, hielten sie ihre Säume fest.
15
[Samech.] Zurück, Befleckte! Rief man ihnen zu; zurück, hinweg, streifet nicht an! So bedrohte und verstieß man sie und sprach unter den Völkern: Nicht ferner mehr soll jemand unter ihnen weilen!
16
[Phe.] Des Herrn Blick hat sie zerteilt, nicht schaut er ferner auf sie; denn sie haben das Angesicht der Priester nicht geachtet und kein Erbarmen gehabt mit Greisen.
17
[Ain.] So lange wir noch bestanden, schauten unsere Augen nach eitler Hilfe für uns aus; wir blickten sehnsüchtig aus nach einem Volke, das nicht helfen konnte.
18
[Sade.] Unsere Schritte glitten aus, da wir in unsern Straßen wandelten, nahe ist unser Ende; unsere Tage sind um, denn unser Ende ist gekommen!
19
[Koph.] Schneller waren unsere Verfolger als die Adler unter dem Himmel, über die Berge hin setzten sie uns nach, in der Wüste lauerten sie uns auf.
20
[Resch.] Der Odem unseres Mundes, der gesalbte, der Herr, ist ob unserer Sünden Gefangener, er, zu dem wir sprachen: In deinem Schatten werden wir leben unter den Völkern.
21
[Sin.] Freue dich und frohlocke, Tochter Edom, die du im Lande Hus wohnst! Auch an dich wird der Kelch kommen, du wirst trunken werden und entblößt.
22
[Thau.] Zu Ende ist deine Verschuldung, Tochter Sion! Nicht wird er dich ferner wegführen lassen; deine Verschuldung, Tochter Edom! Wird er heimsuchen, deine Sünden aufdecken.