Gottes Neue Bibel

The Fourth Book of Moses: Numbers

Berean Study Bible :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 33 -

1
These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.
2
At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:
3
On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly (a) in full view of all the Egyptians,
4
who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods.
5
The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth.
6
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7
They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol.
8
They set out from Pi-hahiroth (b) and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
9
They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
10
They set out from Elim and camped by the Red Sea.(c)
11
They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.(d)
12
They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.
13
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14
They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15
They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
16
They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
17
They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
18
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19
They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
20
They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
21
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27
They set out from Tahath and camped at Terah.
28
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31
They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
32
They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
33
They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
34
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35
They set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
36
They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
37
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.
38
At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt.
39
Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
40
Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming.
41
And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43
They set out from Punon and camped at Oboth.
44
They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45
They set out from Iyim (e) and camped at Dibon-gad.
46
They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
47
They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim (f) facing Nebo.
48
They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
49
And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.(g)

Instructions for Occupying Canaan

50
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
51
Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
52
you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
53
You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
54
And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.
55
But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle.
56
And then I will do to you what I had planned to do to them.”

Fußnoten

(a)33:3 Or marched out boldly; literally marched out with an upraised hand
(b)33:8 Some Hebrew manuscripts, SP, and Vulgate; see verse 7; most MT manuscripts Hahiroth
(c)33:10 Or the Sea of Reeds; also in verse 11
(d)33:11 The geographical name Sin is related to Sinai and should not be mistaken for the English word sin; also in verse 12.
(e)33:45 Iyim is another name for Iye-abarim; see verse 44.
(f)33:47 Or the mountains beyond the river; also in verse 48
(g)33:49 Or the Meadow of the Acacias; that is, an area in the lowlands of Moab

Israels Reise aus Ägypten im Rückblick

1
Dies sind die Lagerplätze der Söhne Israels, welche aus Ägypten nach ihren Abteilungen unter Moses und Aaron auszogen,
2
wie sie Moses beschrieb nach den Lagerorten, die sie auf den Befehl des Herrn wechselten,
3
Von Ramesse also zogen die Söhne Israels im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats, am Tage nach dem Phase, durch die Macht des Höchsten aus, unter den Augen aller Ägypter,
4
während diese ihre Erstgebornen begruben, die der Herr geschlagen hatte (denn auch an ihren Göttern hatte er Rache geübt,)
5
und lagerten in Sokkoth.
6
Von Sokkoth kamen sie nach Etham, welches am äußersten Ende der Wüste liegt.
7
Von da brachen sie auf, und kamen gegen Phiahiroth, Beelsephon gegenüber, und lagerten sich vor Magdalum.
8
Von Phiahiroth brachen sie auf, und gingen mitten durch das Meer in die Wüste hinüber, und zogen drei Tage lang durch die Wüste Etham, und lagerten sich in Mara.
9
Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmbäume waren; und sie lagerten sich daselbst.
10
Von dort brachen sie auf und lagerten am roten Meere. Und vom roten Meere brachen sie auf
11
und lagerten in der Wüste Sin.
12
Von dort brachen sie auf und kamen nach Daphka.
13
Und von Daphka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14
Und von Alus brachen sie auf und lagerten in Raphidim, wo das Volk kein Wasser zu trinken hatte.
15
Und von Raphidim brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sinai.
16
Wiederum von der Wüste Sinai brachen sie auf und kamen zu den Lustgräbern.
17
Und von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten in Haseroth.
18
Und von Haseroth kamen sie nach Rethma.
19
Von Rethma brachen sie auf und kamen nach Remmomphares.
20
Und sie brachen von da auf und kamen nach Lebna.
21
Von Lebna aufgebrochen, lagerten sie in Ressa.
22
Und sie brachen von Ressa auf und kamen nach Keelatha.
23
Von da brachen sie auf und lagerten am Berge Sepher.
24
Und sie brachen vom Berge Sepher auf und kamen nach Arada.
25
Von da brachen sie auf und lagerten in Makeloth.
26
Und sie brachen von Makeloth auf und kamen nach Thahath.
27
Von Thahath aufgebrochen, lagerten sie sich in Thare.
28
Von dort brachen sie auf und lagerten in Methka.
29
Und von Methka aufgebrochen, lagerten sie in Hesmona.
30
Und von Hesmona aus kamen sie nach Moseroth.
31
Und sie brachen von Moseroth auf und lagerten in Benejaakan.
32
Und von Benejaakan brachen sie auf und kamen auf den Berg Gadgad.
33
Von dort brachen sie auf und lagerten in Jetebatha.
34
Und von Jetebatha aus kamen sie nach Hebrona.
35
Und sie brachen von Hebrona auf und lagerten in Asiongaber.
36
Von da brachen sie auf und kamen in die Wüste Sin, das ist Kades.
37
Und sie brachen von Kades auf und lagerten am Berge Hor, an der äußersten Grenze des Landes Edom.
38
Da stieg Aaron, der Priester, auf den Befehl des Herrn auf den Berg Hor und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszuges der Söhne Israels aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten Tage des Monats,
39
hundertdreiundzwanzig Jahre alt.
40
Da hörte der Chananiter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, dass die Söhne Israels in das Land Chanaan gekommen seien.
41
Und sie brachen vom Berge Hor auf und lagerten in Salmona.
42
Von da brachen sie auf und kamen nach Phunon.
43
Und sie brachen von Phunon auf und lagerten in Oboth.
44
Von Oboth kamen sie nach Jieabarim, das an den Grenzen der Moabiter ist.
45
Und sie brachen von Jieabarim auf und lagerten in Dibongad.
46
Von da brachen sie auf und lagerten in Helmondeblathaim.
47
Und sie brachen von Helmondeblathaim auf und kamen zum Gebirge Abarim, Nabo gegenüber.
48
Und sie brachen vom Gebirge Abarim auf und kamen in die Ebenen Moabs am Jordan, Jericho gegenüber.
49
Und sie lagerten daselbst von Bethsimoth bis nach Abelsatim in den Ebenen der Moabiter.

Anweisungen für die Eroberung von Kanaan

50
Dort sprach der Herr zu Moses:
51
Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten habt und in das Land Chanaan kommt,
52
so vertilget alle Bewohner dieses Landes; zerbrechet ihre Denksteine, und zerstöret ihre Bildsäulen, und verwüstet alle Höhen,
53
und reiniget das Land, und lasset euch darin nieder, denn ich habe es euch zum Erbe gegeben,
54
und ihr sollt es durch das Los unter euch verteilen; denen, die zahlreich sind, sollt ihr ein ausgedehnteres, denen die wenige sind, ein kleineres Gebiet geben. Wie das Los für einen jeden trifft, so soll ihm sein Erbe zuerteilt werden. Nach Stämmen und Familien soll der Erbbesitz verteilt werden.
55
Wenn ihr aber die Einwohner des Landes nicht töten wolltet, so werden die, welche übrig bleiben, euch wie Nägel in den Augen sein, und wie Lanzen in den Seiten, und werden euch im Lande, in dem ihr wohnet, anfeinden;
56
und alles, was ich ihnen anzutun gedachte, das will ich euch antun.