Gottes Neue Bibel

The Lamentations of Jeremiah

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 2 -

1
[ALEPH-BET] How the Lord clouds in His anger the daughter of Zion, || He has cast from the heavens [to] earth the beauty of Israel, || And has not remembered His footstool in the day of His anger.
2
The Lord has swallowed up, || He has not pitied any of the pleasant places of Jacob, || He has broken down in His wrath || The fortresses of the daughter of Judah, || He has caused to come to the earth, || He defiled the kingdom and its princes.
3
He has cut off in the heat of anger every horn of Israel, || He has turned backward His right hand || From the face of the enemy, || And He burns against Jacob as a flaming fire, || It has devoured all around.
4
He has bent His bow as an enemy, || His right hand has stood as an adversary, || And He slays all the desirable ones of the eye, || In the tent of the daughter of Zion, || He has poured out as fire His fury.
5
The Lord has been as an enemy, || He has swallowed up Israel, || He has swallowed up all her palaces, || He has destroyed His fortresses, || And He multiplies in the daughter of Judah || Mourning and moaning.
6
And He shakes as a garden His dwelling place, || He has destroyed His appointed place, || YHWH has forgotten in Zion the appointed time and Sabbath, || And despises, in the indignation of His anger, king and priest.
7
The Lord has cast off His altar, || He has rejected His sanctuary, || He has shut up into the hand of the enemy || The walls of her palaces, || A noise they have made in the house of YHWH || Like a day of appointment.
8
YHWH has devised to destroy the wall of the daughter of Zion, || He has stretched out a line, || He has not turned His hand from destroying, || And He causes bulwark and wall to mourn, || Togetherthey have been weak.
9
Sunk into the earth have her gates, || He has destroyed and broken her bars, || Her king and her princes [are] among the nations, || There is no law, also her prophets || Have not found vision from YHWH.
10
Sit on the earth—[the] elderly of Zion’s daughter keep silent, || They have caused dust to go up on their head, || They have girded on sackcloth, || The virgins of Jerusalem have || Put their head down to the earth.
11
My eyes have been consumed by tears, || My bowels have been troubled, || My liver has been poured out to the earth, || For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, || In the broad places of the city,
12
To their mothers they say, || “Where [are] grain and wine?” In their becoming feeble as a pierced one || In the broad places of the city, || In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.
13
What do I testify [to] you, what do I liken to you, || O daughter of Jerusalem? What do I equal to you, and I comfort you, || O virgin daughter of Zion? For great as a sea [is] your breach, || Who gives healing to you?
14
Your prophets have seen for you a false and insipid thing, || And have not revealed concerning your iniquity, || To return your captivity, || And they see for you false burdens and causes of expulsion.
15
Everyone passing by the way clapped hands at you, || They have hissed—and they shake the head || At the daughter of Jerusalem: “Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?”
16
Opened against you their mouth have all your enemies, || They have hissed, indeed, they gnash the teeth, || They have said: “We have swallowed [her] up, || Surely this [is] the day that we looked for, || We have foundwe have seen.”
17
YHWH has done that which He devised, || He has fulfilled His saying || That He commanded from the days of old, || He has broken down and has not pitied, || And causes an enemy to rejoice over you, || He lifted up the horn of your adversaries.
18
Their heart has cried to the Lord; O wall of the daughter of Zion, || Cause to go down tears as a stream daily and nightly, do not give rest to yourself, || Do not let the daughter of your eye stand still.
19
Arise, cry aloud in the night, || At the beginning of the watches. Pour out your heart as water, || Before the face of the Lord, || Lift up to Him your hands, for the soul of your infants, || Who are feeble with hunger at the head of all out-places.
20
See, O YHWH, and look attentively, || To whom You have acted thus, || Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet?
21
Lain on the earth [in] out-places have young and old, || My virgins and my young men have fallen by the sword, || You have slain in a day of Your anger, || You have slaughteredYou have not pitied.
22
You call as [at] a day of appointment, || My fears from all around, || And there has not been in the day of the anger of YHWH, || An escaped and remaining one, || They whom I stretched out and nourished, || My enemy has consumed!

Gottes Zorn über Jerusalem

1
[Aleph.] Wie hat der Herr in seinem Grimme die Tochter Sion mit Finsternis umhüllt! Vom Himmel warf er zur Erde nieder die Zier Israels und gedachte des Schemels seiner Füße nicht am Tage seines Zornes.
2
[Beth.] Ohne Schonung hat der Herr Verderben bereitet aller Anmut Jakobs; er brach in seinem Grimme die Festen der Jungfrau Juda und warf sie zu Boden, entweihte das Reih und dessen Fürsten.
3
[Ghimel.] Zerschlagen hat er in seinem grimmigen Zorne jedes Horn Israels, zurückgezogen seine Rechte vor dem Angesichte des Feindes und ein Feuer in Jakob entzündet, dessen Flamme ringsum frißt.
4
[Daleth.] Er spannte seinen Bogen wie ein Feind und machte seine Rechte stark wie ein Gegner, tötete alles, was der Augen Weide war in dem Gezelte der Tochter Sion, goss gleich Feuer seinen Grimm aus.
5
[He.] Der Herr ist dem Feinde gleich geworden, hat Israel gestürzt, gestürzt alle seine Mauern, zerstört seine Burgen und die Tochter Juda, Mann und Weib, mit Erniedrigung erfüllt.
6
[Vau.] Und wie einen Garten hat er sein Gezelt wüste gemacht, seine Wohnung verheert, der Vergessenheit hat der Herr in Sion Fest und Sabbat anheimgegeben, der Schmach und seinem grimmigen Zorne hat er König und Priester preisgegeben.
7
[Zain.] Verworfen hat der Herr seinen Altar, verflucht sein Heiligtum, in Feindes Hand die Mauern seiner Türme überliefert; lautes Geschrei erscholl im Hause des Herrn, als wäre es ein Festtag.
8
[Heth.] Der Herr hat beschlossen, die Mauer der Tochter Sion zu zerstören; er spannte seine Meßschnur und zog seine Hand nicht ab vom Vertilgen, in Trauer ist das Vorwerk versetzt und die Mauer ist zumal eingestürzt.
9
[Teth.] In den Boden gesunken sind ihre Tore, verdorben und zerbrochen hat er ihre Riegel, ihr König und ihre Fürsten sind unter den Völkern, nicht ist das Gesetz mehr da und ihre Propheten erlangen kein Gesicht mehr von dem Herrn.
10
[Jod.] Es sitzen am Boden schweigend die Ältesten der Tochter Sion, sie haben Asche auf ihre Häupter gestreut, sich mit Trauergewändern umgürtet, zur Erde senken ihr Haupt die Jungfrauen Jerusalems.
11
[Kaph.] Dahin schwinden meine Augen vor Tränen, mein Inneres ist erschüttert, meine Leber ergießt sich auf die Erde über die Vernichtung der Tochter meines Volkes, da Kind und Säugling verschmachtet in den Straßen der Stadt.
12
[Lamed.] Zu ihren Müttern sprachen sie: Wo ist Brot und Wein? Da sie verschmachteten, tödlich Verwundeten gleich, in den Straßen der Stadt, ihr Leben aushauchend in ihrer Mütter Schoß.
13
[Mem.] Womit soll ich dich vergleichen? Oder was soll ich dir ähnlich finden, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, dass ich dich tröste, Jungfrau, Tochter Sion? Denn groß wie das Meer ist dein Elend, wer kann dich heilen?
14
[Nun.] Deine Propheten erschauten dir Trug und Torheit und deckten deine Verschuldung nicht auf, um dich zur Buße zu bewegen, sondern erschauten dir Sprüche des Truges und der Verstoßung.
15
[Samech.] Es schlagen über dir die Hände zusammen alle, die des Weges vorüberziehen, sie zischen und schütteln ihr Haupt über die Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, sprechen sie, der Schönheit Vollkommenheit, die Wonne der ganzen Erde?
16
[Phe.] Es reißen über dich ihren Mund auf alle deine Feinde, sie zischen und knirschen mit den Zähnen und sprechen: Lasset uns verschlingen! sehet, dies ist der Tag, auf den wir gewartet, wir haben ihn erlebt, wir haben ihn geschaut.
17
[Ain.] So hat der Herr ausgeführt, was er beschlossen, er hat sein Wort erfüllt, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten; er hat zerstört ohne Schonung, hat den Feind über dich frohlocken lassen und das Horn deiner Bedränger erhöht.
18
[Sade.] Ihr Herz ruft zum Herrn ob der Mauern der Tochter Sion: Lass einem Strome gleich Tränen fließen Tag und Nacht, gönne dir nicht Ruhe und dein Augapfel raste nicht!
19
[Koph.] Auf, rufe laut durch die Nacht beim Anfange der Nachtwachen, schütte wie Wasser dein Herz vor dem Antlitze des Herrn aus, hebe zu ihm deine Hände empor für das Leben deiner Kindlein, die vor Hunger verschmachten an den Ecken der Straßen!
20
[Resch.] Siehe, o Herr! und schaue, an wem du also Weinlese gehalten! Sollen denn die Weiber ihre Leibesfrucht essen, Kindlein eine Spanne lang? Soll im Heiligtume des Herrn gemordet werden Priester und Prophet?
21
[Sin.] Es liegen zu Boden in den Straßen Knabe und Greis, meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durch das Schwert gefallen, du hast gewürgt am Tage deines Grimmes, hast erschlagen ohne Erbarmen!
22
[Thau.] Du beriefst, wie zu einem Festtage, die, welche mich schrecken sollten ringsum und niemand war am Tage des Grimmes des Herrn, der entrann und übrigblieb; die ich gepflegt und großgezogen, mein Feind hat sie vernichtet.