Gottes Neue Bibel

The Book of Psalms

Literal Standard Version :: Allioli - Arndt Bibel

- Kapitel 109 -

The song of the slandered

1
TO THE OVERSEER. A PSALM OF DAVID. O God of my praise, do not be silent,
2
For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, || They have opened against me, || They have spoken with meA tongue of falsehood, and words of hatred!
3
They have surrounded me about, || And they fight me without cause.
4
For my love they oppose me, and Iprayer!
5
And they set against me evil for good, || And hatred for my love.
6
Appoint the wicked over him, || And an adversary stands at his right hand.
7
In his being judged, he goes forth wicked, || And his prayer is for sin.
8
His days are few, another takes his oversight,
9
His sons are fatherless, and his wife a widow.
10
And his sons wander continually, || Indeed, they have begged, || And have sought out of their dry places.
11
An exactor lays a snare for all that he has, || And strangers spoil his labor.
12
He has none to extend kindness, || Nor is there one showing favor to his orphans.
13
His posterity is for cutting off, || Their name is blotted out in another generation.
14
The iniquity of his fathers || Is remembered to YHWH, || And the sin of his mother is not blotted out.
15
They are continually before YHWH, || And He cuts off their memorial from earth.
16
Because that he has not remembered to do kindness, || And pursues the poor man and needy, || And the struck of heartto slay,
17
And he loves reviling, and it meets him, || And he has not delighted in blessing, || And it is far from him.
18
And he puts on reviling as his robe, || And it comes in as water into his midst, || And as oil into his bones.
19
It is to him as apparel—he covers himself, || And he girds it on for a continual girdle.
20
This [is] the wage of my accusers from YHWH, || And of those speaking evil against my soul.
21
And You, O Lord YHWH, || Deal with me for Your Name’s sake, || Because Your kindness [is] good, deliver me.
22
For I [am] poor and needy, || And my heart has been pierced in my midst.
23
I have gone as a shadow when it is stretched out, || I have been driven away as a locust.
24
My knees have been feeble from fasting, || And my flesh has failed of fatness.
25
And I have been a reproach to them, || They see me, they shake their head.
26
Help me, O YHWH my God, || Save me, according to Your kindness.
27
And they know that this [is] Your hand, || You, O YHWH, You have done it.
28
They revile, and You bless, || They have risen, and are ashamed, || And Your servant rejoices.
29
My accusers put on blushing, and are covered, || Their shame [is] as an upper robe.
30
I thank YHWH greatly with my mouth, || And I praise Him in the midst of many,
31
For He stands at the right hand of the needy, || To save from those judging his soul.

Das Lied der Verleumdeten

1
Zum Ende, Psalm Davids.
2
O Gott! verschweige nicht mein Lob; denn der Mund des Sünders, der Mund des Arglistigen ist über mich aufgetan.
3
Sie reden wider mich mit arglistiger Zunge und umgeben mich mit Worten des Hasses und befeinden mich ohne Ursache.
4
Statt mich zu lieben, verleumden sie mich, ich aber bete fort und fort!
5
Sie vergelten mir Böses für Gutes und Hass für meine Liebe.
6
Bestelle über ihn einen Frevler und der Ankläger stehe zu seiner Rechten!
7
Wenn er gerichtet wird, gehe er als schuldig davon und sein Gebet werde zur Sünde.
8
Seiner Tage seien wenige und sein Amt erhalte ein anderer!
9
Seine Kinder sollen zu Waisen werden und sein Weib zur Witwe.
10
Unstet mögen seine Kinder umherirren und betteln gehen und hinausgestoßen werden aus ihren Wohnungen.
11
Der Wucherer spüre alle seine Habe auf und Fremde mögen rauben, was er mühsam erworben.
12
Niemand komme ihm zu Hilfe und keiner erbarme sich seiner Waisen.
13
Seine Nachkommenschaft werde ausgerottet, im ersten Geschlechte erlösche sein Name.
14
Der Schuld seiner Väter werde vor dem Herrn gedacht und die Versündigung seiner Mutter werde nicht ausgetilgt.
15
Sie seien vor dem Herrn immerdar und ihr Andenken verschwinde von der Erde;
16
weil er nicht gedachte, Barmherzigkeit zu üben,
17
sondern den Armen verfolgte und den Dürstigen, der zerschlagenen Herzens war, um ihn zu töten.
18
Er liebte den Fluch, so komme er über ihn; Segen mochte er nicht, nun bleibe er fern von ihm! Er zog den Fluch an wie ein Kleid und er drang wie Wasser in sein Inneres, wie Öl in sein Gebein.
19
Er werde ihm wie ein Kleid, das ihn bedeckt, und wie ein Gürtel, der ihn stets umschlingt.
20
Dies sei der Lohn für meine Verleumder von dem Herrn, für die, welche Böses wider meine Seele reden!
21
Du aber, Herr, Herr! tue Gutes an mir um deines Namens willen, denn lieblich ist deine Barmherzigkeit. Errette mich,
22
denn ich bin elend und arm und mein Herz ist betrübt in mir.
23
Wie ein Schatten, der sich neigt, werde ich hingerafft und werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
24
Meine Knie werden kraftlos vom Fasten, und mein Fleisch zehrt ab aus Mangel an Öl.
25
Ich bin ihnen zum Hohn geworden, sie sehen mich und schütteln ihr Haupt.
26
Hilf mir, o Herr, mein Gott! errette mich nach deiner Barmherzigkeit
27
und lass sie erkennen, dass deine Hand dies ist, und du, Herr! es getan hast.
28
Mögen sie fluchen, du aber segne; die wider mich aufstehen, mögen beschämt werden, dein Diener aber möge sich freuen dürfen.
29
Mit Schande mögen bedeckt werden, die mich verleumden, wie mit einem Mantel von ihrer Schmach umhüllt werden.
30
Ich will den Herrn hochpreisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn loben.
31
Denn er steht dem Armen zur Rechten, meine Seele von ihren Verfolgern zu erretten.